2 Samuel 2:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι   N-PRI αβεννηρ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω   N-PRI ασαηλ   V-APD-3S αποστηθι G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3960 V-AAS-1S παταξω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4459 ADV πως G142 V-FAI-1S αρω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G1994 V-PAD-2S επιστρεφε G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου
HOT(i) 22 ויסף עוד אבנר לאמר אל עשׂהאל סור לך מאחרי למה אככה ארצה ואיך אשׂא פני אל יואב אחיך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3254 ויסף again H5750 עוד   H74 אבנר And Abner H559 לאמר said H413 אל to H6214 עשׂהאל Asahel, H5493 סור Turn thee aside H310 לך מאחרי from following H4100 למה me: wherefore H5221 אככה should I smite H776 ארצה thee to the ground? H349 ואיך how H5375 אשׂא then should I hold up H6440 פני my face H413 אל to H3097 יואב Joab H251 אחיך׃ thy brother?
Vulgate(i) 22 rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum
Clementine_Vulgate(i) 22 Rursumque locutus est Abner ad Asaël: Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.
Wycliffe(i) 22 And eft Abner spak to Asahel, Go thou awei; nyle thou pursue me, lest Y be compellid to peerse thee in to erthe, and Y schal not mowe reise my face to Joab, thi brother.
Coverdale(i) 22 Then sayde Abner agayne to Asahel: Get the awaye fro me, why wilt thou that I smyte the to the grounde? and how darre I lifte vp my face before yi brother Ioab?
MSTC(i) 22 And Abner said again to Asahel, "Turn from me! Why wilt thou that I smite thee to the ground? For then how should I hold up my face before Joab thy brother?"
Matthew(i) 22 And Abner sayde agayne to Asahel: turne from me, for I were loth to smyte the to the ground. For then how shuld I hold vp my face before Ioab thy brother?
Great(i) 22 And Abner sayde agayne to Asahel departe fro me. Wherfore shulde I smyte the to the grounde, and not be able to holde vp my face to Ioab, thy brother?
Geneva(i) 22 And Abner saide to Asahel, Depart from me: wherefore shoulde I smite thee to the grounde? howe then shoulde I be able to holde vp my face to Ioab thy brother?
Bishops(i) 22 And Abner sayd agayne to Asahel, Depart fro me: Wherfore should I smite thee to the grounde, and not be able to holde vp my face to Ioab thy brother
DouayRheims(i) 22 And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother.
KJV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
KJV_Cambridge(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
Thomson(i) 22 And Abenner again said to Asael, Desist from following me, that I may not smite thee to the ground. For how then could I hold up my face to Joab? And what do these things tend to? Return to thy brother Joab.
Webster(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
Brenton(i) 22 And Abenner said yet again to Asael, Stand aloof from me, lest I smite thee to the ground? and how should I lift up my face to Joab?
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ προσέθετο ἔτι Ἀβεννὴρ λέγων τῷ Ἀσαὴλ, ἀπόστηθι ἀπʼ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ἰωάβ;
Brenton_interlinear(i)
  22 G2532ΚαὶAnd1 G4369προσέθετο  G2089ἔτιyet3  ἈβεννὴρAbenner2 G3004λέγωνsaid4  τῷ   Ἀσαὴλto Asael5 G868ἀπόστηθιStand aloof6 G575ἀπʼfrom8 G1473ἐμοῦme9 G3363ἵναlest10 G3379μὴ  G3960πατάξωI smite11 G4771σεthee12 G1527εἰςto13  τὴν  G1093γῆνthe ground14 G2532καὶand15 G4459πῶςhow16 G142ἀρῶshould I lift up17  τὸ  G4383πρόσωπόνmy face19 G1473μουmy18 G4314πρὸςto20  ἸωάβJoab21
Leeser(i) 22 And Abner repeated again to say unto ‘Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? and how should I then lift up my face to Joab thy brother?
YLT(i) 22 And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?'
JuliaSmith(i) 22 And Abner will add yet to say to Asahel, Turn aside for thyself from after me: wherefore shall I strike thee to the earth? and how shall I lift up my face to Joab thy brother?
Darby(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
ERV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
ASV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?'
Rotherham(i) 22 And Abner said, yet again, unto Asahel, Turn thee aside from pursuing me,––wherefore should I smite thee to the earth? how then should I lift up my face unto Joab, thy brother?
CLV(i) 22 And Abner adds again, saying unto Asahel, `Turn you aside from after me, why do I smite you to the earth? and how do I lift up my face unto Joab your brother?.
BBE(i) 22 Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab.
MKJV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?
LITV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the earth? And how shall I lift up my face to your brother Joab?
ECB(i) 22 And Abi Ner adds to say to Asa El, Turn aside from after me! Why smite I you to the earth? How then lift I my face to Yah Ab your brother?
ACV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me. Why should I smite thee to the ground? How then would I hold up my face to Joab thy brother?
WEB(i) 22 Abner said again to Asahel, “Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?”
NHEB(i) 22 Abner said again to Asahel, "Stop pursuing me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?"
AKJV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
KJ2000(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
UKJV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: wherefore should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
TKJU(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me: Why should I smite you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?
EJ2000(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me; why should I smite thee to the ground? How then should I hold up my face to Joab, thy brother?
CAB(i) 22 And Abner said yet again to Asahel, Stand away from me, lest I strike you to the ground! And how should I lift up my face to Joab?
LXX2012(i) 22 And Abenner said yet again to Asael, Stand aloof from me, lest I strike you to the ground? and how should I lift up my face to Joab?
NSB(i) 22 Abner spoke again to Asahel: »If you do not turn back, I will have to kill you! Then I could never face your brother Joab again.«
ISV(i) 22 so Abner told Asahel again, “Stop following me. Why should I strike you down? How could I show my face to your brother Joab?”
LEB(i) 22 So Abner said to Asahel once again,* "For your own sake,* turn aside from following me.* Why should I strike you down to the ground? How could I show my face* to Joab your brother?"
BSB(i) 22 Once again, Abner warned Asahel, “Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I show my face to your brother Joab?”
MSB(i) 22 Once again, Abner warned Asahel, “Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I show my face to your brother Joab?”
MLV(i) 22 And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I kill* you to the ground? How then would I hold up my face to Joab your brother?
VIN(i) 22 so Abner told Asahel again, "Stop following me. Why should I strike you down? How could I show my face to your brother Joab?"
Luther1545(i) 22 Da sprach Abner weiter zu Asahel: Heb dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?
Luther1912(i) 22 Da sprach Abner weiter zu Asahel: Hebe dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?
ELB1871(i) 22 Da sprach Abner nochmals zu Asael: Weiche hinter mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? und wie könnte ich mein Angesicht erheben zu deinem Bruder Joab?
ELB1905(i) 22 Da sprach Abner nochmals zu Asael: Weiche hinter mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? Und wie könnte ich mein Angesicht erheben zu deinem Bruder Joab?
DSV(i) 22 Toen voer Abner wijders voort, zeggende tot Asahel: Wijkt af van achter mij; waarom zal ik u ter aarde slaan? Hoe zou ik dan mijn aangezicht opheffen voor uw broeder Joab?
Giguet(i) 22 Abner continua de lui parler, disant: Éloigne-toi donc de moi, de peur que d’un coup je ne t’étende à terre; comment alors oserais-je lever les yeux devant Joab?
DarbyFR(i) 22 Et Abner dit encore à Asçaël: Détourne-toi de moi! Pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère?
Martin(i) 22 Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterais-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère ?
Segond(i) 22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab?
SE(i) 22 Y Abner volvió a decir a Asael: Apártate de en pos de mí, porque te heriré derribándote en tierra, y después ¿cómo levantaré mi rostro a tu hermano Joab?
ReinaValera(i) 22 Y Abner tornó á decir á Asael: Apártate de en pos de mí, porque te heriré derribándote en tierra, y después ¿cómo levantaré mi rostro á tu hermano Joab?
JBS(i) 22 Y Abner volvió a decir a Asael: Apartate de en pos de mí, porque te heriré derribándote en tierra, y después ¿cómo levantaré mi rostro a tu hermano Joab?
Albanian(i) 22 Abneri i tha përsëri Asahelit: "Hiq dorë nga ndjekja. Pse më detyron të të shtrij për tokë? Si do të mund ta shikoj atëherë në fytyrë vëllanë tënd Joab?".
RST(i) 22 И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань отменя, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
Arabic(i) 22 ثم عاد ابنير وقال لعسائيل مل من ورائي. لماذا اضربك الى الارض. فكيف ارفع وجهي لدى يوآب اخيك.
Bulgarian(i) 22 И Авенир пак каза на Асаил: Отклони се от преследването ми! Защо да те ударя на земята? Как ще погледна после брат ти Йоав в лицето?
Croatian(i) 22 Abner opet reče Asahelu: "Ukloni se od mene! Zašto da te sastavim sa zemljom? Kako bih onda još smio doći na oči tvome bratu Joabu?"
BKR(i) 22 Ještě znovu Abner řekl Azaelovi: Uchyl se ode mne, sic jináč přirazím tě až k zemi, a jak bych směl pohleděti na Joába bratra tvého?
Danish(i) 22 Da blev Abner ydermere ved og sagde til Asael: Vig du fra mig; hvorfor skulde jeg slaa dig til Jorden? og hvorledes skulde jeg da opløfte mit Ansigt for din Broder Joab?
CUV(i) 22 押 尼 珥 又 對 亞 撒 黑 說 : 你 轉 開 不 追 趕 我 罷 ! 我 何 必 殺 你 呢 ? 若 殺 你 , 有 甚 麼 臉 見 你 哥 哥 約 押 呢 ?
CUVS(i) 22 押 尼 珥 又 对 亚 撒 黑 说 : 你 转 幵 不 追 赶 我 罢 ! 我 何 必 杀 你 呢 ? 若 杀 你 , 冇 甚 么 脸 见 你 哥 哥 约 押 呢 ?
Esperanto(i) 22 Abner denove diris al Asahel:Forcedu de mi; por kio mi batu vin sur la teron? kaj kiel mi poste montros mian vizagxon al via frato Joab?
Finnish(i) 22 Niin Abner taas puhui Asahelille: pakene minun takaani: miksis tahdot minua lyömään sinuas? ja kuinka minä sitte tohdin nostaa kasvoni Joabin sinun veljes edessä?
FinnishPR(i) 22 Niin Abner vielä kerran sanoi Asaelille: "Luovu minusta, muutoin lyön sinut maahan. Mutta kuinka minä sitten voisin katsoa sinun veljeäsi Jooabia silmiin?"
Haitian(i) 22 Yon dezyèm fwa Abnè di l': -Asayèl, m' di ou sispann kouri dèyè m' wi! Pa fòse m' touye ou! Apre sa, ki jan m'a fè pou m' parèt devan Joab, frè ou la?
Hungarian(i) 22 Ismét monda Abner Asáelnek: Menj el hátam mögül. Miért verjelek téged a földhöz? És micsoda orczával menjek Joábhoz, a te bátyádhoz?
Indonesian(i) 22 Sekali lagi Abner berkata kepadanya, "Jangan kejar aku! Nanti terpaksa engkau kubunuh. Jadi, bagaimana aku dapat memandang muka Yoab abangmu itu?"
Italian(i) 22 Ed Abner gli disse di nuovo: Torciti di dietro a me; perchè ti percoterei io, e ti farei cader morto a terra? e come alzerei io poi il viso davanti a Ioab, tuo fratello?
ItalianRiveduta(i) 22 E Abner di bel nuovo gli disse: "Cessa dal darmi dietro! Perché obbligarmi a inchiodarti al suolo? Come potrei io poi alzar la fronte dinanzi al tuo fratello Joab?"
Korean(i) 22 아브넬이 다시 아사헬에게 이르되 `너는 나 쫓기를 그치라 내가 너를 쳐서 땅에 엎드러지게 할 까닭이 무엇이냐 그렇게 하면 내가 어떻게 네 형 요압을 대면하겠느냐' 하되
Lithuanian(i) 22 Abneras vėl tarė Asaeliui: “Suk į šalį nuo manęs, kad nebūčiau priverstas tave nukauti! Kaip tada galėčiau pažiūrėti tavo broliui Joabui į akis?”
PBG(i) 22 Tedy po wtóre rzekł Abner do Asaela: Idź precz ode mnie, bym cię snać nie przebił ku ziemi; bo jakoże bym śmiał podnieść twarz moję na Joaba, brata twego?
Portuguese(i) 22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joab, teu irmão?
Norwegian(i) 22 Da sa Abner atter til Asael: La være å forfølge mig! Vil du kanskje jeg skal slå dig til jorden? Hvorledes skulde jeg da kunne se din bror Joab i øinene?
Romanian(i) 22 Abner a zis iarăş lui Asael:,,Abate-te dinapoia mea; pentruce să te lovesc şi să te trîntesc la pămînt? Cum voi ridica apoi faţa înaintea fratelui tău Ioab?``
Ukrainian(i) 22 А Авнер знов говорив до Асаїла: Спинися в гонитві за мною! Нащо я вб'ю тебе? І як зведу я обличчя своє до брата твого Йоава?